< UJobe 34 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
S megszólalt Élíhú és mondta:
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.