< UJobe 34 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.