< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< UJobe 33 >