< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.