< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< UJobe 33 >