< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.