< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»

< UJobe 33 >