< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< UJobe 33 >