< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん