< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!