< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Íme, kérlek, megnyitottam számat, nyelvem megszólalt ínyemen.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Isten szelleme alkotott engem, s a mindenható lehelete éltet engem.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Ha teheted, válaszolj nekem, sorakozz elém, állj ki.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Tiszta vagyok, bűntett nélkül, mocsoktalan vagyok és nincs bűnöm;
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
lám, ürügyeket talál ki ellenem, tekint engem a maga ellenségének;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Lám, ebben nincs igazad, felelem neked, mert halandónál nagyobb az Isten.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
hogy eltávolítsa az embert attól a mit tett s a férfiú elől a gőgöt eltakarja,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Húsa lefogy, úgy hogy láthatatlan, s lekopasztattak csontjai, melyeket nem láttak;
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Ha van mellette szószóló angyal, ezer közül egy, hogy valljon az ember mellett egyenességéről:
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Figyelj, Jób, hallgass rám, légy csendes, majd beszélek én!
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.

< UJobe 33 >