< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< UJobe 33 >