< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< UJobe 33 >