< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »