< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

< UJobe 33 >