< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
我現在開口, 用舌發言。
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
上帝兩次、三次向人行這一切的事,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。

< UJobe 33 >