< UJobe 33 >
1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。