< UJobe 32 >
1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.