< UJobe 32 >
1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.