< UJobe 32 >
1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
Dei tri mennerne svara ikkje Job meir, av di han heldt seg sjølv for rettferdig.
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
Men då loga harmen upp hjå Elihu, son åt Barak’el, buziten, av Rams-ætti. Han vart harm på Job, av di han heldt seg sjølv rettferdigare enn Gud.
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
Han harmast og på dei tri venerne, av di dei ikkje kunde finna noko svar, og endå dømde Job skuldig.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
For Elihu hadde venta med å tala til Job, av di dei andre var eldre enn han;
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
men då Elihu såg at dei tri mennerne ikkje hadde noko å svara, vart han brennande harm.
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
Og Elihu, son åt Barak’el, buziten, tok til ords og sagde: «Ung er eg etter år å rekna; de derimot er gamle menn. Difor eg blygdest og var rædd å segja til dykk det eg veit.
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
Eg tenkte: «Åri tala lyt og alderen forkynna visdom.»
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
Nei, ånd lyt til hjå menneski; og Allvalds ande gjev deim vit.
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
Dei gamle er’kje alltid vise, kvithærde veit’kje stødt det rette.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Difor eg segjer: Høyr på meg; eg vil og segja det eg veit.
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Eg venta hev på dykkar ord og lydde vel på dykkar lærdom, alt med de leita etter ord.
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
Og eg gav nøgje agt på dykk, men ingen sagde Job imot, ingen av dykk gav honom svar.
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
Seg ikkje: «Visdom der me fann; Gud slå han ned, folk kann det ikkje.»
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Han hev’kje tala imot meg, og ei med dykkar ord eg svarar.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
Dei er forstøkte, svarar ikkje, dei vantar ord å føra fram.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
Treng eg vel venta når dei tegjer og stend der reint forutan svar?
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
Eg vil og svara, eg for meg, eg vil og segja det eg veit.
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
For eg er full av ord til svars; i bringa sprengjer åndi på.
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.