< UJobe 32 >

1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say.
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< UJobe 32 >