< UJobe 32 >
1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion.
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say.
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you.
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
I also will answer my part. I also will show my opinion,
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
for I am full of words. The spirit within me compels me.
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.