< UJobe 32 >

1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. Paa Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Elihu havde ventet, saa længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
jeg tænkte: »Lad Alderen tale og Aarenes Mængde kundgøre Visdom!«
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
derfor siger jeg: Hør mig, lad ogsaa mig komme frem med min Viden!
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
Jeg biede paa, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
jeg agtede nøje paa eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar paa hans Ord.
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
Sig nu ikke: »Vi stødte paa Visdom, Gud maa fælde ham, ikke et Menneske!«
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
Ogsaa jeg vil svare min Del, ogsaa jeg vil frem med min Viden!
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
Thi jeg er fuld af Ord, Aanden i mit Bryst trænger paa;
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!

< UJobe 32 >