< UJobe 32 >

1 Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。

< UJobe 32 >