< UJobe 31 >

1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.

< UJobe 31 >