< UJobe 31 >
1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.