< UJobe 31 >

1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< UJobe 31 >