< UJobe 31 >
1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
my dore was opyn to a weiegoere;
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.