< UJobe 31 >

1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< UJobe 31 >