< UJobe 31 >

1 “Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 (Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< UJobe 31 >