< UJobe 30 >

1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

< UJobe 30 >