< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.