< UJobe 30 >

1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< UJobe 30 >