< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり