< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.