< UJobe 30 >

1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< UJobe 30 >