< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”