< UJobe 30 >

1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< UJobe 30 >