< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.