< UJobe 30 >
1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!