< UJobe 3 >
1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。