< UJobe 3 >
1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!