< UJobe 3 >

1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Wathi:
And Job spoke, and said,
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< UJobe 3 >