< UJobe 3 >

1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Wathi:
And Job answered and said,
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< UJobe 3 >