< UJobe 3 >
1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.