< UJobe 3 >
1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
og Job tog til Orde og sagde:
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!