< UJobe 3 >

1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Wathi:
说:
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
不然,我就早已躺卧安睡,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< UJobe 3 >