< UJobe 3 >
1 Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。