< UJobe 28 >
1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.