< UJobe 28 >
1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»